Ya lo tengo :D Y no, no lo voy a traducir...

¡Hola a todos!

La última vez que publiqué un post fue para anunciar que el señor Martin iba a publicar el quinto y muy, muy, muy esperado libro de la saga el día 12 de julio. Dije en su momento que no me fiaría de tal fecha hasta que tuviese el libro en la mano, pero es de bien nacido ser agradecido, por lo tanto:

Sí, ya lo tengo :D Y además pongo en la foto el último de Mundodisco que ha salido en bolsillo, no porque sea relevante para el post sino porque hice esa foto para darle envidia a un amigo y ya que la tengo, os doy envidia a los demás :P

Como justo lo compré ayer por la tarde (24 euros, me había asustado con eso de 35 dólares americanos, pero ya veo que el cambio actual euro-dólar aún nos favorece) aún no tengo novedades que daros: hay un prólogo tirando a sosillo pero con algo de información jugosa y luego vienen, en serie, tres capítulos que ya conoceréis: Tyrion, Dany, Jon. Y luego el primer capítulo nuevo nuevo de todo el libro, dedicado a... va, no voy a ser tan cabrón de llevaros hasta aquí y no decirlo: dedicado a (spoiler, por supuesto, si no has leído hasta el final del tercero no sigas leyendo porque podrías enterarte de qué personajes siguen vivos y cuáles no; pero, si no has leído hasta el final del tercero y el cuarto libro, ¿qué haces aquí?), sí, al que siempre ha sido mi favorito: Bran. Aún no lo he empezado, estoy con el de Jon, que es el que menos me gustó de los tres, pero bueno... todo llegará.

Y aprovecho el post y el tema para responder a una pregunta/sugerencia que muchos me habéis hecho: si voy a traducir el libro. Vayamos por partes: en primer lugar, gracias. Un gracias enorme. En serio, no os podéis hacer a la idea de lo que significa cada vez que alguno de vosotros lo ha comentado. Yo no soy traductor: sólo soy escritor. De hecho, si alguna vez me oís hablar inglés, os reiréis un rato. Una traducción es adaptar un texto de un idioma al otro: y si las mías tenían cierta gracia es porque el castellano se me da bien, aunque el inglés no tanto. Por eso cada vez que decíais que la traducción os gustaba, que estaba bien, que os sonaba bien, me alegrabais el día; y por eso cada vez que he estado de bajón y me he pasado por aquí ha sido una inyección de autoestima. No traduces para que te den las gracias, pero cada vez que te las dan, te llenan. Así que permitid que ahora sea yo el que os de las gracias a vosotros: por pasaros por aquí, por leernos, por comentar. De veras: muchísimas gracias.

No traduces para que te den las gracias, decía, sino como una especie de "deber": ya que internet (así, en genérico) me ha dado tanto, tantos subtítulos, tantas series, inlcuso cómics adaptados del japonés; dicho de otra forma, ya que a veces ves que no todo el mundo se mueve por dinero, sino que hay otras cosas capaces de impulsarnos, yo también quise formar parte de eso y añadí mi granito de arena acercando a todos aquellos que aún no confían en su inglés unos capítulos que Martin había publicado libremente en su web. Eso es una cosa. Otra, muy distinta, es traducir el libro entero.

Un libro no es una serie de capítulos uno tras otro; ni siquiera es una serie de palabras, una tras otra. Es un mundo reflejado mediante el lenguaje; y la elección de qué lenguaje representa ese mundo no es baladí: es intencionada. Un escritor no es quien decide qué va a pasar en su mundo, ni mucho menos: eso es casi lo menos relevante. Lo importante es cómo llega al lector esa información, desde qué punto de vista, con qué palabras. Eso es lo que Martin ha hecho, y lo ha hecho en inglés. Y no hay una única forma de trasladar esas elecciones de Martin al castellano: hay muchas, unas más afortunadas y unas menos. Pero la única forma de mantener esa coherencia con que Martin ha dotado al libro es que un único traductor se encargue de ello. Uno, y no una serie de traductores, cada uno con unos capítulos concretos.

Ésta es mi respuesta a por qué no voy a formar parte de ningún grupo de traductores no oficial.

Y ahora tenéis derecho a preguntarme: ¿y por qué no traduces todo el libro? Y mi respuesta es simple: porque ya hay una única persona que se encarga de traducir el libro, y en principio es Cristina Macía. Porque es mejor traductora que yo, porque tiene más experiencia y porque, y esto es lo más importante, va a cobrar por ello. Os dije una vez que traducir el capítulo de Daenerys fueron tres días; el de Jon, que ya tenía un poco más por la mano el asunto, fueron cinco horas. Supongamos que en Danza hay veinte capítulos (que hay más: creo que suele haber unos cuarenta). Veinte por cinco son cien horas. Cien horacas: divididlo entre ocho y calculad los días a jornada completa que lleva. Más correcciones de estilo, que cuando haces capítulos sueltos no son necesarias. Más asegurarte en cada capítulo de cada personaje que ante la misma elección de palabras por parte de Martin has hecho la misma elección en castellano...

No; lo siento, pero no lo voy a hacer. Lo hice en su momento, lo haré otra vez si Martin publica algún adelanto del sexto libro, lo seguiré haciendo con alguna noticia que cuelgue en su blog, pero no voy a traducir el quinto. Si los señores de la editorial Gigamesh buscan un nuevo traductor y mi traducción les parece la adecuada, estaré encantado de hacerlo y pasarme el tiempo que sea necesario; hasta lo consideraré un lujo: cobrar por algo que en el fondo te llena y te gusta. Pero mientras tanto... permitidme un consejo. Disfrutad del libro. Habéis esperado tres, cuatro, cinco años. Yo esperé más de dos entre el primer y el segundo libros en castellano, así como para los libros de la Rueda, los de Mundodisco, los de Harry Potter... No os conforméis con leer una traducción apresurada que simplemente os dirá lo que está pasando: esperad a una buena traducción. Ojo, no estoy diciendo que esperéis a la oficial: no tiene por qué ser la mejor (aunque posiblemente lo sea): os estoy pidiendo que las ganas de leer no os hagan correr al primer despropósito que os pase por delante sólo porque ansiáis saber qué pasa con los dragones de Dany.

Bueno, y eso es todo. Perdonad que me haya enrollado tanto y haya dado tantas vueltas, pero es que es una cosa que hace tiempo que me corría por la cabeza y quería explicarme bien. Un saludo a todos y, de nuevo, gracias por pasaros.

Quizás te interese:

¡Por fin me decido! kosak01 estrena blog

¡Malditos derechos de autor y malditos grupos de comunicación! Retiramos las traducciones...

Otra traducción; ésta es de Jaime, pero no es de Canción...

Comentarios

Thais
2011-07-15 10:19:54

Lo primero decirte que hoy es la primera vez que te leo y te prometo que no va a ser la última.

La verdad es que no puedo estar más de acuerdo en lo que dices sobre las traducciones, aunque he de decir que termino con un regusto amargo ya que leer tus traducciones me ha alegrado una tarde horrible de verano.

Muchísimas gracias por todas ellas, me han terminado de animar para seguir leyendo el libro en inglés.

Un saludo

PD: Estoy de acuerdo contigo, la traducción del tercer libro la verdad es que no es ni por asomo la mejor, y el cuarto libro es sin duda para aquellos que tenemos (nunca lo habría expresado mejor) una fe empírica, el único que ha sido capaz de sacudir esa fe en R.R. Martin.

Una vez más muchísimas gracias por tus traducciones y desde hoy tienes toda mi fe empírica, para que vayas sacudiéndola de vez en cuando con tu blog

payoranger
2011-07-15 15:03:34

Más razón que un santo. Me he leído dos o tres libros de la serie de Sookie Stackhouse (Southern Vampires) de las traducciones y pierden esa chispa graciosa que tiene la traductora y posiblemente la escritora en original. Más o menos puedo leer en inglés, pero los libros no me enganchan, pero sé que es culpa mía más que nada, así que una de dos, o mejoro mi inglés o me espero a que salgan en castellano, aunque sigo pensando que ya que tienen los medios deberían acelerar la salida en bolsillo, pero el vil metal les pesa demasiado en los bolsillos como para darse prisa.
Esta tarde en la FNAC he visto el libro (mil paginitas) y cuanto menos curiosa la dedicatoria a foros de internet como Asshai y demás de otros países.

arya27
2011-07-16 10:42:28

Ahora, la q se ha enrollado, soy yo. ¿No publicarás más capítulos de Danza? ¿O es q entendí mal? Es q x fin había encontrado tu sitio, después de tanta búsqueda inútil! X favor, seguí traduciendo! Gracias.

kosak01
2011-07-17 02:42:04

Hola a todos,

thais, gracias por tu comentario y por compartir la fe empírica; sólo una cosa, que si no mi webmaster se enfada conmigo y me sacrifica a Cthulhu: nidodecuervos no es un blog personal, es un blog de un grupo de amigos donde, por ahora, sólo publicamos dos, mi webmaster y yo (sus post suelen ser de informática, los míos suelen se de canción, y los que no son ni de una cosa ni de otra... pues un poco de cada uno jaja), pero igualmente estás invitado a pasarte por aquí cuando quieras.

payoranger, a mí también me pasa eso al leer en inglés: ayer mismo estaba cansada por el trabajo, sentado en una terraza, con el airecito y una cocacola delante, y me tenía que concentrar para no perder detalles en inglés. Leer en la lengua materna siempre es más sencillo, pero si haces el esfuerzo de leer en otro idioma, tienes que ir acostumbrando a la mente a descartar parte de información. Por desgracia, a partir de (creo que era) los diez años de edad, nunca se aprende un segundo idioma con la misma facilidad que el primero: a esa edad ya tenemos la mente configurada y el mundo explicado en un idioma, y tenemos que adaptar los otros a esa configuración por defecto. Dónde está el formatear cerebral cuando lo buscas... ;)

Por cierto, no creo que los de Gigamesh tarden tanto en traducir el libro para ganar más dinero, sino porque la traducción del libro tres quisieron correr y quedó como quedó, así que supongo que desde entonces se lo curran mucho más para evitar estrangular a su gallina de los huevos de oro...

arya27, lo siento pero no, no va a haber más traducciones mías de Danza. Tal vez cuando termine el libro intente traducir el Prólogo (que tampoco es para tirar cohetes, pero bueno), aunque ahora me pilla algo ocupado y no os puedo prometer nada, pero en general no voy a traducir más capítulos del libro, eso ya queda para la traducción oficial.

Y otra cosa, que me lo preguntabas en otro post: el orden de los primeros capítulos de Danza de Dragones es: Prólogo, Tyrion, Daenerys, Jon... Bran... y hasta ahí puedo leer ;)

¡Un saludo!

Ángela
2011-07-18 12:17:30

Nunca te he escrito. Nunca te he dado las gracias. He ido leyendo con fruición todos los capítulos que has traducido, de esa desesperada manera que los Martindependientes sabemos. Sabía que había pocas posibilidades de que te pusieras a traducir el libro entero, pero tenía la esperancilla... En fin, que lo comprendo, que tienes razón. Esperaré a que Gigamesh se ponga manos a la obra. Quiero creer que ya están en ello.

Gracias, Kosak01. Mil gracias y hasta que tú quieras.

Aracknet
2011-07-18 14:40:21

Respeto tu opinion, he leido en ingles y español (tu traduccion) y no hubiera podido hacer una mejor seleccion de palabras para traducir los capitulos, tomare nota en lo que dices sobre las traducciones no oficiales, aunque admito que si tuviera dinero me pillaba el 5 libro, ya que me gusta mas leer en papel que sobre el monitor.

De todas forma, gracias por tu honestidad y no embarcarte en proyectos sin tener una gran conviccion por lo que haces, ahora solo queda desearte exito en tu proxima empresa :D

hasta otra......

ego
2011-07-19 13:05:14

comentario brillante, te doy toda la razón, una mala traducción puede destruir la forma de un novela y transformar la literatura en una simple historia, sin embargo no nos engañemos, a veces nuestras bajas pasiones nos ciegan con la sed de trama privándonos de placeres mayores, como un alcoholico que se bebiera de un trago una botella de un gran cabernet...

El desconocido
2011-07-19 19:42:39

Hola.

Si alguien no lo tiene y lo quiere leer, aunque sea en ingles, puede descargarlo de la siguiente dirección: http://goo.gl/5UtAw - Dandole al boton de pobierz plik.

Yo por mucho que me tiente prefiero esperar a la versión española para poder disfrutar mucho más.

Saludos.

Titimao
2011-07-20 06:51:06

Solo quería dar las gracias por las traducciones y los comentarios de canción de hielo y fuego

Salper
2011-07-21 23:43:26

Hola Kosak01:

Yo fui quien pregunto si ibas a traducir el libro entero, y entiendo perfectamente que no te metas en una tarea de ese volumen, sobre todo si la traduccion oficial está en marcha ya (a ver si sale de una vez en castellano).

Si encontrar elogios a tus traducciones te levanta el ánimo, me alegro. A muchos de nosotros nos ha alegrado el dia entontrar tu blog con esas traducciones.

De cualquier forma, si p´regunté a ver si ibas a traducir el libro fue porque creo que los capítulos que has colgado estan traducidos de puta madre. No creo que esa tarea te superase, aunque entiendo perfectamente que no la hagas.

Por otra parte, y perdona mi ignorancia, que he caido por aqui hace muy poco. Has dicho que eres escritor ¿¿¿??? que libros? donde donde?

Un saludo

kosak01
2011-07-22 01:32:51

Buenas a todos, y muchas gracias por vuestros comentarios;

Salper, sois unos cuantos los que me preguntasteis si iba a traducir el libro entero (ha habido un par de mails invitándome a traducciones colectivas del libro, que he declinado, pero creo que, para los que lo deseen, no tardará en haber alguna que otra traducción del libro entero), por eso me sentí en la obligación de publicar un post explicando mi postura.

No creo que la tarea de traducir el libro entero me supere (ahí, con la modestia resbalando...), es sólo que... buf, creo que es un trabajo que me llevaría unos cuatro, cinco, seis meses. Y ocho horas diarias, durante seis meses... pues pueden dar más de sí que una traducción no oficial que, a parte de muchos agradecimientos y mucha experiencia, poco más me va a aportar.

Me sabe mal ir repitiendo lo del dinero, que si no hago la traducción es porque no me pagan y cosas por el estilo, así que permitidme poner un ejemplo. Imaginemos que descubrimos que una camiseta del... da igual, Zara, Levi's, Corte Inglés, se fabrica en China por veinte céntimos, y se transporta a España por veinte más. Sumando el trabajo, el alquiler del local, el personal, etc, la camiseta le cuesta a la empresa un euro, y nos la vende por veinte. Todos estamos de acuerdo en que eso está mal, pero no tenemos la posibilidad de pagar dos euros por la camiseta y marcharnos: eso se llama robar. La sociedad nos da la posibilidad de no comprar la camiseta, o de montar una empresa que venda camisetas a dos euros. Claro, la primera posibilidad es muy fácil, la segunda muy difícil y al alcance de pocos (por eso el sistema está tan bien montado... Escuela de Frankfurt y eso).

Pues algo parecido me pasa con la traducción. Los derechos de traducción de Canción al español son de Gigamesh, así que traducir un solo capítulo es un delito. Y yo he traducido cinco, ergo he cometido cinco delitos. Sin embargo, no quiero traducir el libro entero porque... es un delito. Me explico. Ambos casos son ilegales, por lo que ya no nos movemos en ese ámbito, sino en el moral. Y aquí es de donde viene mi decisión: los primeros capítulos los colgó Martin en su blog con la intención de abrir boca a sus lectores, de mostrar por dónde iban a ir los tiros, de endulzarles la espera; por eso consideré que traducirlos era seguir su espíritu, llevar la idea a un público al que probablemente el querría hacérsela llegar, pero no conocía el idioma. En cambio, traducir el libro entero... no veo por dónde justificarlo, y es por eso que no lo hago: ni por dinero, ni por tiempo, ni por ningún otro motivo.

Creo que ahora me he explicado un poco mejor. :)

Y sí, soy escritor, pero creo que no lo había dicho en ningún post anterior jeje :p No os preocupéis que más adelante, en un mes o así, espero, hablaré un poco más a fondo del tema.

¡Saludos!

arya27
2011-07-23 14:14:48

Hola, Kosak01.
Te pido un favor: ¿podrías ser tan amable de informarme como se hace para insertar el código HTML de los cometarios?
Me suscribí a Gavatar, pero no me han proporcionado el código para "copy and paste". ¿Cómo se hace? ¿Cómo lo has conseguido?
Desde ya, muchas GRACIAS!!!

NidoDeCuervos
2011-07-28 13:46:40

Arya27,

El servicio de gravatar es automático, una vez dada de alta en gravatar cando comentes debes poner el mismo email con el que te registraste en gravatar para que aparezca el gravatar que tengas configurado allí.

Saludos

andrea
2011-08-03 19:30:13

hola otra vez! te escribí antes en un post viejo pero aprovecho este para decirte: no te envidio!!! porque me compré ADwD al final. Llegó hace un par de días. Se lee más lento en inglés, por supuesto y necesito tener el diccionario cerca (por suerte es tan grande como el libro) pero a medida que pasan los capítulos se va poniendo más fluido. Por ahora no mucho que comentar. Tal vez una muerte que me puso contenta. Una de las muchas que seguro habrá... ya tengo un poco de miedo... ¿a qué personaje importante le tocará esta vez?
Me parece lógico que no traduzcas el libro... es un trabajo gigantesco. Igual es una pena porque disfruté de tus traducciones, creo que ya te dije que me resultaron mejor que la original.
Veamos cómo sigue esta historia entonces... Saludos desde Argentina.

kosak01
2011-08-06 07:25:15

Saludos andrea!

Yo ya lo terminé, y pfff... acabé algo desencantado. Cuando lo termines, si quieres, comentamos algo más a fondo. No hay muchas muertes, la verdad... Martin últimamente se contiene.

¡Me alegro de que al fin pudieses conseguirlo! Disfrua de la lectura,

kosak01

andrea
2011-08-12 15:50:48

terminado hace tres días. Aún estoy un poco confundida. Al principio lo odié, ahora ya no tanto. Pero sí, es una desilusión en muchos sentidos. Muy largo, muy denso, no pasa nada en casi ningún capítulo. No sé, es dificil. Esperá, antes de hablar de nada, no quisiera empezar a escribir y arruinarle la sorpresa a alguien. ¿qué hacer? aviso con letras grandes que voy a contar cosas del libro para que nadie siga leyendo????

kosak01
2011-08-13 07:27:40

Ya, más o menos es mi impresión: no pasa casi nada. Vale, sí, hay detallitos... pero coño, es que son mil páginas, sólo faltaría que entre tanta paja no hubiese nada interesante... Pero daba para mucho, muuuucho más.

Y para comentarlo, no sé cómo podemos hacerlo... ¿qué tal sin decir nombres e insinuándolos sólo? jajaja, complicado... Si acaso no abusemos de lo que decimos y listos. Por ejemplo:

"el único capítulo que realmente me gustó de Daenerys es el del jabalí a la barbacoa" jajaja

¡Un saludo!

andrea
2011-08-13 15:10:57

Oh Dany. Te acordás la frase que Aemon le dice a Jon: Kill the child, become the man??? Bueno, eso le diría a Dany, "Kill the girl, become the woman"... just do it NOOOOOW!!!! La escena del jabalí es bastante impresionante sí, pero no puede ser que en tantos capítulos pasen un par de cosas nada más.
Después están PoV nuevos que no sé... Quentyn??? reí de felicidad cuando D-R-V (se entiende?) lo tostaron un poquito.
Janos Synt? otra escena linda.
Los capítulos de Jon me gustaron, no pasa mucho, pero el hace cosas muy importantes y revolucionarias Castle Black. respecto a su último capítulo... tengo una teoría: creo que todo es un truco de Meli, incluso la carta de Ramsay. No quiero decir más para no arruinar. deberíamos poner SPOILER.SPOILER-SPOILER aunque no sé cómo ponerlo en castellano.
Sigamos con otros después si querés. Qué te parece la aparición del nuevo candidato al The Prince who was promised??? Young Griff digo. Será cierto?

kosak01
2011-08-14 02:40:20

La escena de Janos Slynt y la revelación del Young Griff fueron de las pocas que me hicieron pensar: vale, llevamos 300 páginas y aún no ha pasado mucho, pero a partir de ahora todo va a cambiar y esto se va a convertir en un libro genial...

Y luego, nada. El libro me ha provocado, sobre todo, indiferencia. Recuerdo al leer el primer y el segundo tomos, lo que disfruté, y cómo luego me fui dedicando a relecturas de trozos para ir saboreando los detalles: para entender de quién era hijo Jon, para buscar qué ocultaban los Reed con sus insinuaciones, para confirmar que sí, que lo que pasaba entre Renly y Loras no era sólo amistad... y disfrutaba con esos detalles casi tanto como con la trama principal.

Sin embargo, con este libro... la trama principal me da igual. Los personajes me dan igual. Y los detalles que pueda haber... sí, se insinúan cosas. Barristan suelta unas cuantas desde su punto de vista; todo el mundo por internet parece tener claro que una de las septas que están con Cersei es alguien relevante. Iba leyendo esos detalles y pensaba: aquí puede haber algo. Pero ma daba igual. He terminado el libro y recuerdo la trama, pero no cómo está escrito, no me vienen a la cabeza grandes momentos que pueda disfrutar releyendo, u otros que no sean importantes pero estén bien escritos, como Sansa construyendo Invernalia en nieve en el Nido de Águilas: fue una tontería, pero me llegó. No recuerdo ni uno solo parecido en Danza, más allá de los muy obvios porque hacen que la trama avance. Si eso, me gustó la Puta de Volantis (tampoco recuerdo el nombre exacto; yo, que podía recitar los tres primeros libros de memoria...). Mal, Martin, mal. Muy mal. Las obras no tienen límites, pero los escritores los tienen; ignorarlos a los sesenta años dice muy poco de tu capacidad como escritor.

Así que, tras todo este rollo, aún no me he planteado si el Young Griff será The Prince who was promised, pero es que siempre he creído que ése iba a ser Jon, que por algo en su último capítulo termina como termina, y por algo Melisandre lleva tanto tiempo viéndolo en sus llamas mientras pregunta por el Príncipe...

andrea
2011-08-14 12:04:26

LOS QUE NO LEYERON EL LIBRO POR FAVOR NO SIGAN LEYENDO

Yo creía como vos que era Jon y lo creo aún. Pero supuestamente hay 3 cabezas: Dany es la única que conocemos hasta ahora (de Jon no podemos estar seguros porque no conocemos a sus padres y Young Griff aún no sabemos si es un invento de Varis o es realmente el hijo de Rhaegar.
Tenés suerte que el libro te provoque sólo indiferencia hay gente que está realmente enojada y creo que con razón. Yo me lo tomo con calma, disfruto lo que puedo. Pero si hubiera tenido que esperar 5 años para leerlo tal vez estaría despotricando como loca. Para mí hubieron un par de escenas muy conmovedoras, la que recuerdo en este momento es entre Reek y Roose Bolton cuando Bolton lo trata tan bien y el pobre Theon no sabe qué pensar porque evidentmente necesita confiar en alguien pero no un tonto como para hacerlo justo con Roose Bolton. Me dio angustia esa escena. La escena de la larga caminata de Cersei también me gustó. Y después me reí mucho con Edd Tollet, Tormund, Strong Belwas y a veces con Tyrion (cuando puede volver a ser quien era).
Que Tyrion se convierta en una atracción de circo me partió el corazón.
Ah, antes que me olvide, si no lo hiciste andá a este sitio: http://grrrm.livejournal.com/47800.html?view=1632184#t1632184, se llama Finish the book George y escriben Ray Liotta y Joe Pesci (los de Buenos muchachos de Scorsese). Ambos escriben sobre el libro y te hacen morir de risa.Son geniales.Los nombres que Pesci le pone a G. Martin son geniales. Ambos reniegan mucho con el libro.
Con respecto a la escena de Sansa construyendo Winterfell en la nieve tenés razón, me había olvidado, es muy linda.
La Puta de Volantis? no recuerdo quién puede ser.
En la escritura general del libro hay mucho problemas, además de la lentitud. Repeticiones varias (de AFFC), incluso errores graves en los parentescos, etc. Me parece que Martin está perdido. Yo lo comparo con Ulises tratando de encontrar su Ítaca. Muchos personajes están a la deriva. Sinceramente, no sé si este hombre sabe cómo terminará su libro y si lo sabe no sabe cómo llegar allí. A veces pienso que hace las cosas nada más que por dinero y he visto que muchos lo embroman por eso. Este libro y AFFC debían haber sido un sólo libro.
Nunca visitaste Winter is coming??? hay gente piola allí para charlar también. (winter-is-coming.net). Pero no te pierdas el de Pesci y Liotta, te vas a reir mucho.

pepelu
2011-08-26 02:26:34

hola kosak,

es la primera vez que entraba en tu blog, ahora voy leyendo el 4º libro...

comentas que la traducción de tormenta de espadas dejó mucho que desear..., se arregló en las siguientes ediciones del libro? es que yo lo leí y no vi muchos errores, alguno si q me di cuenta...

me podrías poner ejemplos de cosas mal traducidas?

Ingrid
2011-08-26 17:36:28

Disculpa pero de casualidad tendras la traducción de The Mystery Knight??? Es que he tratado de conseguirla pero no la encuentro por ningun lado :(

kosak01
2011-08-27 07:23:25

Buenas a todos,

en primer lugar, andrea, perdona por no haber contestado nada sobre Danza de dragones... cada vez tengo el libro más olvidado, es que el tema al final ya me ponía de mal humor... Sí que me miré los links que me pasaste y me reí un buen rato, ¡muchas gracias!

pepelu, no sé si lo arreglaron en siguientes ediciones, creo que yo leí la primera, justo cuando salió. Errores errores no sé si hay, lo que sí que hay son traducciones ajustadillas. Recuerdo, así a bote pronto, la última frase del último capítulo de Daenerys, cuando ser Barristan le pregunta qué iba a hacer a continuación, y ella respondía: "Stay. To rule. Be a queen.", y que creo que se tradujo como "Quedarme. Gobernar. Reinar". Y claro, la traducción es correcta.. pero fea. Recuerdo haber leído el capítulo en inlgés y haberme cagado encima, en plan, uaaaala, que guay! Y luego lo leí en castellano, y pfff...

Otro ejemplo que me viene a la cabeza es el último capítulo de Tyrion y la frase sobre que, al final, Lord Tywin no cagaba oro. No sé cómo era en inglés y tampoco la recuerdo en castellano, pero sé que al leerla en el orginal fue una sensación de grandeza, de qué bien que te ha quedado esta frase... y en cambio al leerla en castellano fue una de... "¿y eso es todo?" Ojo, no es que fuese una mala traducción en el sentido de incorrecta, creo que no recogía bien todo lo que Martin quería transmitir; y eso, viniendo de alguien que en los dos primeros libros lo había hecho excepcionalmente y por lo tanto ya se había demostrado capaz de hacerlo, no tenía perdón.

Y no, Ingrid, no tengo más traducciones que las que hay aquí, y como el señor Martin no se ponga las pilas y nos de alguna buena alegría, creo que pocas más voy a hacer...

¡Saludos a todos!

andrea
2011-08-27 17:02:46

Ingrid, yo tengo El caballero errante y La espada leal pero ni idea si te sirven.

Ingrid
2011-08-29 13:57:03

Muchas gracias andrea pero esas ya las lei =)

Creen que el ojo de cuervo del k hablan en los cuentos de Dunk y Egg sea el que le enseña a Bran en Danza con dragones?? =O Porque los dos se llaman Bryden!

andrea
2011-08-30 09:12:40

Ingrid, el cuervo con tres ojos, el greenser, etc ES sin duda BloodRaven sí, Brynden River, que fue Mano de Aerys.
Buscaste el libro que querés en inglés?

Ingrid
2011-08-31 11:57:53

no lo he buscado, es que mi ingles no es muy bueno =(

andrea
2011-08-31 12:13:52

bueno, en inglés está. Lo encontré ayer y rápido. Si entendés algo podés ayudarte con el traductor de Google... aunque supongo que eso entorpece la lectura. No me ofrezco a traducir porque soy un verdadero desastre y son 80 páginas además. Si encuentro algo te aviso.

Ángela
2012-01-01 07:21:01

Hola, Kosak01 ¿has visto esto?
Lo ha publicado Martin en su blog y pertenece a Winds, creo que es el 1er capítulo y el POV es de Theon...

http://www.georgerrmartin.com/if-sample.html

kosak01
2012-01-02 04:48:43

Pues no, Ángela, no lo había visto; lo cierto es que, desde la decepción de A Dance with Dragons, tengo al pobre Martin algo abandonado.

Muchas gracias por pasarme el link; sólo he leído un par de párrafos, pero no tiene mala pinta. Lástima que sea Theon, de los personajes que menos me gustan y uno que sale demasiado en Dance, para mi gusto, pero me lo tomaré como una buena señal de que Martin sigue escribiendo. Ojalá las torturas del cuarto y el quinto libro sirvan para que cristalize algo bueno en el sexto... ;)

Ah, a quién quiero engañar, lo acabaré traduciendo un día que esté aburrido, así que no voy a ponerme ahora a hacer falsas promesas de que no lo haré... Me has dado trabajo jeje ;)

¡Un saludo y gracias por pensar en nosotros!

Fabian|escorts
2012-04-11 03:31:07

Es una pena que por los malditos derechos de autor no se puedan realizar traducciones de un libro y dejar a un buen numero de lectores que no lo entienden sin la posibilidad de disfrutarlo y dejarnos a espensas de la editorial en su decisión de hacerlo si es que lo hace,muchos libros no entran en el mercado hispano y nos perdemos grandes maravillas,solamente porque no creen que el mercado sea interesante.

Envía un comentario, es gratis.

NidoDeCuervos | Comprar GPS TwoNav | Regalos eróticos | Cosmética y perfumes | Enlaces | Contacto