Ya lo tengo :D Y no, no lo voy a traducir...
¡Hola a todos!
La última vez que publiqué un post fue para anunciar que el señor Martin iba a publicar el quinto y muy, muy, muy esperado libro de la saga el día 12 de julio. Dije en su momento que no me fiaría de tal fecha hasta que tuviese el libro en la mano, pero es de bien nacido ser agradecido, por lo tanto:Sí, ya lo tengo :D Y además pongo en la foto el último de Mundodisco que ha salido en bolsillo, no porque sea relevante para el post sino porque hice esa foto para darle envidia a un amigo y ya que la tengo, os doy envidia a los demás :P
Como justo lo compré ayer por la tarde (24 euros, me había asustado con eso de 35 dólares americanos, pero ya veo que el cambio actual euro-dólar aún nos favorece) aún no tengo novedades que daros: hay un prólogo tirando a sosillo pero con algo de información jugosa y luego vienen, en serie, tres capítulos que ya conoceréis: Tyrion, Dany, Jon. Y luego el primer capítulo nuevo nuevo de todo el libro, dedicado a... va, no voy a ser tan cabrón de llevaros hasta aquí y no decirlo: dedicado a (spoiler, por supuesto, si no has leído hasta el final del tercero no sigas leyendo porque podrías enterarte de qué personajes siguen vivos y cuáles no; pero, si no has leído hasta el final del tercero y el cuarto libro, ¿qué haces aquí?), sí, al que siempre ha sido mi favorito: Bran. Aún no lo he empezado, estoy con el de Jon, que es el que menos me gustó de los tres, pero bueno... todo llegará.
Y aprovecho el post y el tema para responder a una pregunta/sugerencia que muchos me habéis hecho: si voy a traducir el libro. Vayamos por partes: en primer lugar, gracias. Un gracias enorme. En serio, no os podéis hacer a la idea de lo que significa cada vez que alguno de vosotros lo ha comentado. Yo no soy traductor: sólo soy escritor. De hecho, si alguna vez me oís hablar inglés, os reiréis un rato. Una traducción es adaptar un texto de un idioma al otro: y si las mías tenían cierta gracia es porque el castellano se me da bien, aunque el inglés no tanto. Por eso cada vez que decíais que la traducción os gustaba, que estaba bien, que os sonaba bien, me alegrabais el día; y por eso cada vez que he estado de bajón y me he pasado por aquí ha sido una inyección de autoestima. No traduces para que te den las gracias, pero cada vez que te las dan, te llenan. Así que permitid que ahora sea yo el que os de las gracias a vosotros: por pasaros por aquí, por leernos, por comentar. De veras: muchísimas gracias.
No traduces para que te den las gracias, decía, sino como una especie de "deber": ya que internet (así, en genérico) me ha dado tanto, tantos subtítulos, tantas series, inlcuso cómics adaptados del japonés; dicho de otra forma, ya que a veces ves que no todo el mundo se mueve por dinero, sino que hay otras cosas capaces de impulsarnos, yo también quise formar parte de eso y añadí mi granito de arena acercando a todos aquellos que aún no confían en su inglés unos capítulos que Martin había publicado libremente en su web. Eso es una cosa. Otra, muy distinta, es traducir el libro entero.
Un libro no es una serie de capítulos uno tras otro; ni siquiera es una serie de palabras, una tras otra. Es un mundo reflejado mediante el lenguaje; y la elección de qué lenguaje representa ese mundo no es baladí: es intencionada. Un escritor no es quien decide qué va a pasar en su mundo, ni mucho menos: eso es casi lo menos relevante. Lo importante es cómo llega al lector esa información, desde qué punto de vista, con qué palabras. Eso es lo que Martin ha hecho, y lo ha hecho en inglés. Y no hay una única forma de trasladar esas elecciones de Martin al castellano: hay muchas, unas más afortunadas y unas menos. Pero la única forma de mantener esa coherencia con que Martin ha dotado al libro es que un único traductor se encargue de ello. Uno, y no una serie de traductores, cada uno con unos capítulos concretos.
Ésta es mi respuesta a por qué no voy a formar parte de ningún grupo de traductores no oficial.
Y ahora tenéis derecho a preguntarme: ¿y por qué no traduces todo el libro? Y mi respuesta es simple: porque ya hay una única persona que se encarga de traducir el libro, y en principio es Cristina Macía. Porque es mejor traductora que yo, porque tiene más experiencia y porque, y esto es lo más importante, va a cobrar por ello. Os dije una vez que traducir el capítulo de Daenerys fueron tres días; el de Jon, que ya tenía un poco más por la mano el asunto, fueron cinco horas. Supongamos que en Danza hay veinte capítulos (que hay más: creo que suele haber unos cuarenta). Veinte por cinco son cien horas. Cien horacas: divididlo entre ocho y calculad los días a jornada completa que lleva. Más correcciones de estilo, que cuando haces capítulos sueltos no son necesarias. Más asegurarte en cada capítulo de cada personaje que ante la misma elección de palabras por parte de Martin has hecho la misma elección en castellano...
No; lo siento, pero no lo voy a hacer. Lo hice en su momento, lo haré otra vez si Martin publica algún adelanto del sexto libro, lo seguiré haciendo con alguna noticia que cuelgue en su blog, pero no voy a traducir el quinto. Si los señores de la editorial Gigamesh buscan un nuevo traductor y mi traducción les parece la adecuada, estaré encantado de hacerlo y pasarme el tiempo que sea necesario; hasta lo consideraré un lujo: cobrar por algo que en el fondo te llena y te gusta. Pero mientras tanto... permitidme un consejo. Disfrutad del libro. Habéis esperado tres, cuatro, cinco años. Yo esperé más de dos entre el primer y el segundo libros en castellano, así como para los libros de la Rueda, los de Mundodisco, los de Harry Potter... No os conforméis con leer una traducción apresurada que simplemente os dirá lo que está pasando: esperad a una buena traducción. Ojo, no estoy diciendo que esperéis a la oficial: no tiene por qué ser la mejor (aunque posiblemente lo sea): os estoy pidiendo que las ganas de leer no os hagan correr al primer despropósito que os pase por delante sólo porque ansiáis saber qué pasa con los dragones de Dany.
Bueno, y eso es todo. Perdonad que me haya enrollado tanto y haya dado tantas vueltas, pero es que es una cosa que hace tiempo que me corría por la cabeza y quería explicarme bien. Un saludo a todos y, de nuevo, gracias por pasaros.