¡Malditos derechos de autor y malditos grupos de comunicación! Retiramos las traducciones...
Tarde o temprano, podía pasar. Como ya dijimos en su momento, existe una diferencia entre lo legal y lo moral. A veces una muy obvia, oigan. Era y es ilegal que publicásemos traducciones de un libro para el cual no habíamos adquirido los derechos de traducción al español. ¿Pero era inmoral traducir al español unos capítulos publicados de forma gratuita por Martin en su página web, y además colgarlos en una página de lectura pública y abierta donde no hay ninguna forma de ganar dinero? Ah, ahí ya entramos en la moralidad, y cada uno puede tener una opinión propia. La nuestra, como es obvio, es que no: en absoluto, no sólo no era inmoral sino que era correcto. Supusimos que la intención de Martin era hacer llegar esos capítulos a tanta gente como fuese posible, y dimos el siguiente paso lógico: traducirlos a un idioma que Martin no conocía.
Desgraciadamente, los señores de Random House Inc. no piensan igual. Hemos recibido este elegante correo electrónico, como probablemente habréis visto ya en los comentarios de cada una de las páginas: :
Nombre: Attributor Corporation as agent for Random House, Inc.
Email: remedies@attributor.com
Web:
Asunto: This is a verified DMCA Removal Request from Random House, Inc.
*** Sent via Email - DMCA Notice of Copyright Infringement ***
Dear Sir/Madam,
I certify under penalty of perjury, that I am an agent authorized to act on behalf of the owner of the intellectual property rights and that the information contained in this notice is accurate.
I have a good faith belief that the page or material listed below is not authorized by law for use by the individual(s) associated with the identified page listed below or their agents and therefore infringes the copyright owner's rights.
I HEREBY DEMAND THAT YOU ACT EXPEDITIOUSLY TO REMOVE OR DISABLE ACCESS TO THE PAGE OR MATERIAL CLAIMED TO BE INFRINGING.
This notice is sent pursuant to the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), the European Union's Directive on the Harmonisation of Certain Aspects of Copyright and Related Rights in the Information Society (2001/29/EC), and/or other laws and regulations relevant in European Union member states or other jurisdictions.
My contact information is as follows:
Organization name: Attributor Corporation as agent for Random House, Inc.
Email: remedies@attributor.com
Phone: 650-340-9601
Mailing address:
119 South B Street
Suite A,
San Mateo, CA 94401
My electronic signature follows:
Sincerely,
Attributor, Inc.
/s
*** INFRINGING PAGE OR MATERIAL ***
Infringing page/material that I demand be disabled or removed in consideration of the above:
Original Work: A Dance with Dragons
Infringing URL:
http://nidodecuervos.comentalo.net/traduccion-al-espanol-capitulo-jon-danza-dragones.htm
Infringing URL:
http://nidodecuervos.comentalo.net/traduccion-al-espanol-capitulo-tyrion-danza-dragones.htm
Infringing URL:
http://nidodecuervos.comentalo.net/traduccion-al-espanol-capitulo-daenerys-danza-dragones.htm
Infringing URL:
http://nidodecuervos.comentalo.net/otra-traduccion-al-espanol-capitulo-sorpresa-danza-dragones.htm
Al recibirlo, nos reunimos en sesión de emergencia el webmaster, el creador de la página, el traductor, el autor de los posts, el diseñador, el maquetador, el programador y el productor de la página y entre los dos decidimos diversos cursos de acción:
- 1. Pasarnos el mail por el forro de los cojones. Problema: nuestro servidor está en los malditos estados unidos, así que se les aplica la ley americana. Problema, entonces, gordo: los señores de Random House Inc. van a los señores Servidores de los Malditos Estados Unidos y les dicen: éstos, malos. Y nuestro servidor nos envía a tomar por culo, con lo cual no sólo esta página, sino unas cuantas más que tenemos por allí, se van. Problema, claro.
- 2. Obedecer como becerros dóciles. Problema: que sí, que legalmente tienen razón, oyes. Pero moralmente, ni de lejos. Y obedecer como dóciles becerros es una forma de decir; uy sí, tienen ustedes mucha razón, señores de Random House Inc. de los cojones (¿por qué llevo dos días tan malhablado?, recibimos el mail hace cosa de un par de semanas, no es que siga enfadado con ellos ni nada... la decepción con el señor Martin no ha crecido, porque no creo que Él tenga nada que ver con este asunto, y tras Danza creo que dicha decepción no podría crecer sin convertirse en un agujero negro cósmico, así que perdonadme el lenguaje, no sé de dónde viene... furia repentina un domingo por la mañana, ¿a que parece el título de una película cutre en la que un actor de cuarenta y tantos que triunfó en los ochenta intenta desesperadamente relanzar su carrera?). Y volviendo al tema: no, no queremos dar a entender que los señores de Random House Inc. tengan toda la razón. Tienen la legal, no la moral. Por ello, nada de obedecer.
- 3. Visto que 1. tenemos que obedecer y 2. no queremos obedecer, hemos decretado lo siguiente: 3.a) que las traducciones serán eliminadas de nidodecuervos.comentalo.net; 3.b) que serán substituidas por los textos originales publicados por el señor Martin en inglés; 3.c) que gracias a Dios y bendita sea internet, los links siguen siendo legales; a lo que nos dé la gana; por lo que 3.d) tendréis que apretar una vez más el ratón para llegar a los susodichas traducciones.
Eso es todo. Si alguien es abogado o terrorista y tiene alguna aportación que hacer, bien recibido será.
PS: iba a empezar el post con una diatriba en contra de las multinacionales (¿tal vez por eso los insultos?), pero como vamos a enlazar todas las traducciones con este post, tampoco era necesario obligaros a saltar mi opinión cada vez que llegaseis, ingenuos de vosotros, buscando alguna traducción. Pero estoy en contra de las multinacionales: un hijo de puta que no conoce en persona a sus empleados no tiene problemas en despedirlos sin conocer su vida ni sus circunstancias. Un hijo de puta que decide enviar manzanas mediante un barco porque sale dos céntimos más barato al año y a la mierda el mar y los pescados es, tautológicamente, un hijo de puta. Y sí, me diréis: sin las grandes empresas no habría transatlánticos, ni telescopios espaciales, ni autopistas, ni laboratorios de investigación para la prevención y curación del cáncer. Y os diré: bienvenidas, pues, las grandes multinacionales para construir autopistas y telescopios y centros de investigación para la prevención y curación del cáncer. Pero no necesitamos grandes empresas vendiéndonos libros, ni controlando nuestros periódicos, ni trayéndonos manzanas de la otra punta del mundo sólo porque sean dos céntimos más baratas. Así le va al planeta, que cuatro hijos de puta lo controlan todo y la última revolución que nos queda es comprar en librerías de segunda mano como consumidores responsables... Bah.
PS2: Al final, el protagonista de "Furia repentina de un domingo por la mañana" muere a tiros. Probablemente en un muelle de los (malditos) estados unidos mientras una niña deja escapar un globo que sube hacia la inmensidad... The End.
PS3: enviamos una carta a los señores de Gigamesh para ver si podían cedernos los derechos de algunos capítulos o hallar alguna solución para poder mantener las traducciones, pero nos respondieron amablemente (y este amablemente va en serio, que he diseminado tanto cinismo por todo el post que ya ningún rastro de bondad parece posible en el mundo) que no sólo no pueden hacer nada sino que incluso ellos mismos aún no tienen cerrado el tema de los derechos de traducción de Danza... :/ Suerte, muchachos, que me da a mí que tras la serie y con el quinto librito de marras los humos (y los precios) de cierto autor y de cierta editorial van a estar por los aires...
Actualización 28.10.11: ya las tenemos disponibles. Las podéis descargar de aquí. ¡Disfrutadlas!