Experiencia con Ayahuasca
Empezare aclarando que mi objetivo al tomar la Ayahuasca, más que una medicina, simple curiosidad, o atracción turística en el amazonas, fue un experimento, me contaron muchas cosas, y quería comprobar desde mi punto de vista analítico la certeza de todo eso. Voy a explicar primero todo lo que recuerde y como lo entendí de la experiencia que tuve.
Debo decir que tomarlo solo una vez es completamente insuficiente, es como subir a un coche por primera vez en tu vida, vas de copiloto, hay alguien que te lleva, que conduce, tu solo ves pasar el paisaje a gran velocidad, la segunda vez ya vas entendiendo el funcionamiento, y así hasta poder empezar a conducir tu el coche. Yo solo lo probé una vez, pero tengo claro que lo volveré a hacer algún día de mi vida, e intentar “coger el volante”. Y espero que me acompañe alguno de mis grandes amigos ya que pueden pasar cosas interesantes con la presencia de alguien próximo contigo. Pero por ahora, os dejo con mi primera experiencia…
Y aún más: Jaime vs. Kvothe
Sí, el señor Matarreyes venció a Cthulhu, sin que aún sepamos cómo. Y pasó a la siguiente ronda. Y venció a... un momento que miro el nombre... Temeraire, que se ve que es un dragón (uno no muy bueno, si un espadachín manco pudo con él...). Y pasó a la cuarta ronda, donde tenía que enfrentarse contra Kvothe, nada más y nada menos que el protagonista de El Nombre del Viento, de Patrick Rothfuss, libro que os recomiendo ya. Ya. Pero ya.
Otra traducción; ésta es de Jaime, pero no es de Canción...
Parece el título de una canción de amor, ¿verdad? Una mujer lánguida y triste contempla por una ventana antigua un atardecer lluvioso mientras sostiene un cigarrillo en la mano, mejor aún, mientras sostiene la boquilla del cigarrillo en la mano y el humo dibuja volutas alrededor de sus dedos... Mientras la cámara gira, vemos que hay una fiesta en el salón que hay tras la mujer, donde la gente bebe y baila y se emborracha... Años 20, charleston, pelos recogidos, hombres con gomina y todos en poses estáticas, sonriendo sin moverse, sacudiendo sólo las cabezas... y lentamente se oye una voz de mujer grave, cascada, acostumbrada a ahogar las penas en vaharadas de alcohol espeso, mientras canta: " otra traduccióooon...", nuestra protagonista se lleva la boquilla con el cigarrillo a los labios y suelta más volutas que se ven borrosas a través de las gotas de lluvia desdibujadas mientras forman regueros sobre el cristal de la ventana, "ésta es de Jaime..." (una pausa mientras la cantante da una calada, o un sorbo, o ambas cosas al mismo tiempo, y exhala lentamente el humo y el vapor del alcohol y el resto del estribillo), "pero no, no no no, no es de Cancióoooooooon...". Oh yeah.
you2mp3 Convertir videos de youtube a mp3 en linux
Hace poco anduve buscando algunas canciones poco comunes y no conseguí encontrarlas en los típicos servicios de alojamiento, sin embargo si las encontré en youtube, el portal de videos de google.
Hay varias extensiones para firefox para descargar los vídeos desde youtube pero no encontré uno que solo bajara solo el audio, también hay paginas donde supuestamente puedes bajar solo el audio introduciendo una url del video, tras tragarme cientos de banners publicitarios esas páginas no funcionaban.
Aquí dejo un pequeño script para linux para, de un solo plumazo, bajar y convertir a mp3 los videos de youtube.
Gravatar en PHP, Clase para generar avatares.
Hace poco, trabajando con un proyecto del que ya hablaré otro día me encontré con la necesidad de interactuar desde PHP con el servicio gravatar. Una herramienta on-line cuyo uso se ha generalizado bastante y que permite a los usuarios usar su avatar en aquellos servicios web que lo soporten de manera automática, sin tener que registrarse y subir su avatar en diferentes páginas.
Ya existen un par de clases en PHP que permiten interactuar con el servicio de gravatar, sin embargo no se ajustaban exactamente a lo que quería, así que me decidí por implementarla yo mismo. La dejo aquí por si a alguien más le es de utilidad.
Decorar botones en CSS (Input button)
Hace poco para un proyecto del trabajo necesitábamos decorar unos botones en CSS, aquí dejo un pequeño ejemplo sobre como decorar botones en CSS utilizando sprites.
Fluxcripts, controlando fluxbox desde PHP
LibFluxcripts es una biblioteca de funciones en PHP para controlar el entorno gráfico fluxbox. Son funciones básicas para leer y modificar escritorios y ventanas desde scripts en PHP invocados mediante el teclado o bien ejecutándose en segundo plano.
A modo de ejemplo se incluye un script para atraer al escritorio actual todas las ventanas que coincidan con un texto introducido por el usuario
Bot simple en PHP para World Of Warcraft ( Linux )
World of Warcraft es un juego MMORPG que goza de bastante popularidad, durante un tiempo estuve jugando a este juego y lo deje ya que cada vez (en mi opinión) ha perdido más y más calidad. Traicionando la empresa a los jugadores mas veteranos para conseguir más y más altas, como siempre las grandes masas han hundido un producto bueno.
Durante un tiempo me plantee si era buena idea publicar este mini-howto, puesto que quizás lo único que conseguiré es que más y más críos sin interés en investigar maneras imaginativas de hacer trampas ( hacer trampas es algo bueno ) se dediquen a copiar y pastear 4 lineas sin entender nada. Aún así y como me dijeron hace poco, hay un buen motivo para publicar esto: la información debe ser libre.
Introducción a la programación de virus en PHP
Lo que aquí continua es una traducción al español de un artículo publicado hace
ya algunos años en la ahora desaparecida, (pero por muchos tan bien recordada)
eZine 29A, su autor, SPTH hace una pequeña introducción con ejemplos a la creación
de virus informáticos en lenguaje PHP.
He decidido saltarme una parte de la guía original, ya que esta enfocada a la infección de otros tipos de archivo (visual basic scripts, y ficheros de proceso por lotes BAT ) y por lo tanto no la he considerado muy útil hoy en día, aun así, si a alguien le interesa le recomiendo que eche un vistazo al artículo original en inglés.
Recomiendo tener en cuenta que este artículo tiene ya algunos años, y que varios de los códigos que muestra están muy bien a modo 'prueba de concepto', pero que no están, en mi opinión, bastante depurados de errores como para usarse en un virus real.
Próximamente esperamos publicar en NidoDeCuervos un nuevo virus en
PHP utilizando algunas ideas
originadas a partir de la lectura de este artículo. Este virus sera publicado
seguramente antes del 2045, o cuando el último ángel toque la trompeta, lo que suceda antes.
Mientras tanto, para aquellos que quieran entender un poco de que hablamos
cuando este sea publicado les recomiendo la lectura de este artículo.
Violencia de género, artículo de Carlos Ivorra
Y no, no es un artículo sobre la violencia que algunas personas ejercen sobre sus parejas, sino sobre la que muchas otras ejercen sobre el lenguaje... y sobre su propio pensamiento. El autor, Carlos Ivorra,, profesor de Matemáticas para la Economía y la Empresa de la Universidad de Valencia, tiene publicados un puñado de libros sobre Matemáticas (que están muy, muy bien) y además se interesa por la música, la poesía, el lenguaje... hasta un punto en que no sabes si te apetece darle un abrazo o soltarle un puñetazo. Uno cariñoso, ojo.
Otra traducción al español de un capítulo sorpresa de Danza de Dragones
Y éste por sorpresa. La novia de un amigo lo encontró por internet, y dando un par de vueltas yo lo he encontrado aquí. Si está aquí, yo me fío. Además, es lo bastante... Martin como para ser Martin. Hay tanta sangre y tanto vómito que no puede ser de ningún otro. Acs, no lo traduzcáis un domingo por la mañana, nunca.
En fin, aquí está. Es cortito, es tan vulgarmente fácil adivinar de quién se trata que no sé por qué no lo escribe al principio de la primera línea, no da prácticamente ninguna información que no supiésemos ya, se limita a añadir ruido de fondo al panorama general... Como toda Danza sea por el estilo, ay cómo sufriremos...
Entonces, ¿por qué lo traduzco? Porque hay multitudes enteras ansiosas por coger la traducción y colgarla en su página sin citarnos ni linkarnos, que se ve que aquí detrás de mí hay miles de personas dejándose los ojos en la pantalla como hago yo buscando sinónimos y ni siquiera los veo... a los "otros" traductores, no a los sinónimos.
Y vosotros os leeréis el capítulo y diréis, bah, no es tan malo. Sí que da información... Claro, leer el capítulo son unos cinco minutos. Seis, siete, algo así. Si en siete minutos te dan un poquillo de ambientación del frío de cojones que debe de hacer en los Siete Reinos, un poco de sangre, y además una frase nueva al final con información chula, pues bien. Pero traducirlo son, pongamos, dos o tres horas (éste lo he hecho a trozos, así que no lo sé), dos o tres horas de buscar e idear frase tras frase viendo que no, que ésta no añade información, que ésta tampoco añade nada, que esto de aquí tampoco...
Llevamos cinco capítulos, y por ahora sólo dos valen la pena. Ya, vosotros podéis opinar igual, pero el que se queja al principio de las traducciones soy yo. Y en el fondo os gusta, sino ya llevarías rato leyendo el capítulo xD
Hala, un saludo a todos. A menos que haya novedades como ésta, parece que la próxima vez que nos veamos ya será con el libro entre las manos. Y no, ése, cuando salga, si sigo vivo (porque al fin y al cabo la vida de los mortales es finita, por mucho que a veces el señor Martin parezca pensar de otro modo), ése, decía, no lo voy a traducir. Porque luego además agunos lo colgarán en su facebook diciendo que lo han traducido ellos. Pero claro, esto es alegal y además sin copyright ni copyleft. Así que podéis hacerlo, podéis colgarlo, podéis atribuiros el mérito de hacer algo que no habéis hecho. Y yo no me enfado, ¿veis?, no me quejo, no estoy molesto. NO estoy enfadado. En absoluto.
Damas, caballeros, lores, ladys, plagiadores sin honor: ha sido un placer.
Traducido por: kosak01
Traducción al español del capítulo de Daenerys de Danza de Dragones
Vale, esta (por ahora última) traducción va con trampa: ya existe traducción oficial, y se encuentra en un librito de esos que Gigamesh regala tan amablemente cada 23 de Abril (Día Mundial del Libro y además una festividad muy importante en Cataluña, Sant Jordi, donde era tradición que ellos regalasen a ellas rosas y que ellas regalasen a ellos libros, y donde ahora ellas reciben rosas y libros y nosotros recibimos, pues, libros). Éste en cuestión se llama Dominio de Dragones e incluye los que probablemente serán los tres primeros capítulos de Daenerys en Danza de Dragones.
Sin embargo, para todos aquellos que no pudieron conseguir el ejemplar y no han encontrado las traducciones por internet, les cuelgo aquí la mía del primer capítulo. Es la primera que hice, y doy por sentado que la de Cristina Macía, traductora de la saga al español, será mejor (la verdad es que no las he comparado, y eso que siempre me digo a mí mismo que tengo que hacerlo para mejorar, pero perro que es uno...). Sin embargo, sí que hay una diferencia algo... rara. Sin revelaros nada: al final del capítulo se habla de uno de los dragones de Dany; en el original que tengo yo, de hace ya unos años, se hablaba del verde, Rhaegal; sin embargo, en la traducción que aparece en Dominio de Dragones se habla del negro, cosa que parece más coherente viendo lo que pasará después. Por ello he cambiado esa parte, pero todo lo demás sigue igual.
Espero que lo disfrutéis... ya hace un año que Martin colgó su última actualización sobre cómo llevaba lo de escribir el quinto libro, y aquí seguimos, esperando recibir noticias sobre un libro que ya estaba "casi acabado" cuando lo empezó... No, no voy a ser mala persona ni decir lo que pienso; pero si me chincháis y os importa, lo pondré en los comentarios :P
Un saludo a todos los que habéis leído los anteriores y un abrazo a los que habéis hecho algún comentario, que siempre se agradecen (y como dice nuestro administrador, Ante El Cual Todos Los Mortales Nos Arrodillamos: son gratis).
Traducción: kosak01
Traducción al español del capítulo de Jon de Danza de Dragones
Y
aquí tenéis el capítulo de Jon (aquí el
original), que probablemente será el primer capítulo de
este personaje del libro "Danza de Dragones". Si san google
os ha traído aquí es porque habéis estado
buscando ansiosos cuándo se publicará el quinto libro y
cuándo se traducirá al español. Se lo regalaréis
a vuestros hijos cuando se casen, a este ritmo. En inglés,
porque para entonces ya estaréis tan hartos que lo habréis
aprendido. Y a los nietos les regalaréis la traducción
al castellano.
Bueno,
poco más puedo decir. Si traducir el capítulo de Tyrion
fue un placer, un paseo, una alegría, traducir el primero de
Jon ha sido, en general, y salvo al final, que se anima un poco, un
coñazo (fruto de las enormes cantidades de tiempo libre que
consume un desgraciado que busca trabajo en tiempos de crisis y que
siempre son mucho mayores que la cantidad de series, películas,
animes y cómics que el emule puede vomitar en ese mismo
tiempo), un aburrimiento, casi una tortura. No pasa nada. Nada de
nada. Admito que es difícil superar el tercer libro, pero
tengo fe en Martin. El problema es que la fe empírica, que es
la que tengo yo (y lo admito: es una mierda de fe), con cada paliza
se gasta un poco; el cuarto libro, Festín de Cuervos, ya la
dejó herida: tiene momentos muy buenos, pero me sobran 9 de
los 45 capítulos que hay, los de Brienne, que no aportan nada
a nadie, y la mitad de Cersei, que tampoco añaden nada; así
que de 45 capítulos me quedo con 30... siendo generoso. En
cambio al tercero, Tormenta de Espadas, no le quito ni una coma (a la
traducción sí: le quito unas cuantas, así como
alguna frase muy buena en inglés que chirría en
castellano; el cuarto vuelve a estar tan bien traducido como los dos
primeros: nuestros nietos tendrán una comunión
afortunada). Ya veremos el quinto: si sigue el camino del capítulo
de Tyrion nos hará resoplar y gritar y comprarlo como tontos
dos veces y en dos idiomas (que levanten la mano los que...); si
sigue, dios no lo quiera (ni el de la fe de la buena ni los muchos de
las fes de mierda como la mía) el de este capítulo de
Jon... pues lo mismo, salvaremos 30 capítulos de unos 50. Pero
seamos optimistas: en Festín sólo Jaime y Arya levantan
la función (y los secundarios, claro; tres hurras por Dorne,
dos hurras y medio por los hombres del hierro), y Alayne tiene puntos
Stark (que ya era hora, so tonta); en Danza tenemos a Jon, a Bran
jugando a ser mago más allá del Muro, un poco más
de Arya, y a Tyrion, al Mago, a Victarion Greyjoy y al príncipe
Quentin Martell, todos yendo juntos hacia Mereen a rendir pleitesía
a, o a raptar a, o a violar a, o a robarle los dragones a, Daenerys
Targaryen, Daenerys de la Tormenta, Madre de Dragones, La Que No
Arde, Reina Legítima de Poniente, khaalesi de los Dothraki y
elegida cuatro veces consecutivas Mejor Personaje de la Saga (porque
lo digo yo, que soy el que escribe al principio).
Y
llegados aquí: lee, coño. A ver, ¿alguno pierde
el tiempo leyendo los nombres de los que traducen y sincronizan los
subtítulos?, ¿o mirando el nombre de los que ripean
pelis o escanean cómics?, no, ¿verdad? Pues pasa de mí
hombre, sólo me estoy desahogando porque después de
seis horas puedo escribir lo que me da la gana sin tener que
traducirlo de ningún idioma. Joder.
¡Que
lo disfrutéis!
Traducido por: kosak01
Traducción al español del capítulo de Tyrion de Danza de dragones
"Canción de Hielo y Fuego" es una saga de fantasía escrita por George R. R. Martin que, a estas alturas, ya no necesita presentación: revulsivo del género, novela río, enorme éxito editorial de Gigamesh y una obra tan colosal que está a la altura de las muy grandes, como "La Rueda del Tiempo" y el clásico "El Señor de los Anillos".
Sin embargo, el señor Martin tiene un defecto (conocido, al menos) que añadir a sus muchas virtudes (como escritor): es lento. Es muy lento. Y a ello se une una editorial que, tras el, ehem, trabajo mejorable que hizo con la traducción del tercer libro, ha decidido cuidar a la niña de sus ojos y dedica aún más tiempo a traducir esos libros. Así que, para todos aquellos que os muráis de ganas de leer algo más de Canción pero no queráis romperos la cabeza con un diccionario de inglés, aquí tenéis la traducción del primer capítulo de Tyrion de "A Dance with Dragons", que en español será, seguramente, "Danza de Dragones". Disfrutadlo. Lo merece.
Traducido por: kosak01
Entrevista a Dark Avenger
Por casualidad hoy encontré una entrevista realizada por Sarah Gordon al famoso programador de virus conocido como Dark Avenger, titulada 'Inside the mind of Dark Avenger' este artículo fue visto por primera vez en Enero de 1993. Tras buscar un poco por la red no he conseguido dar con una traducción en español, así que me he decidido a intentar traducirla yo mismo con mis limitados conocimientos de inglés por considerarla de interés general. La entrevista original se encuentra en esta dirección, posibles errores de traducción se pueden enviar en los comentarios.
Cibercontrol Social
Hace tiempo que que quería subir este charla sobre cibercontrol social realizada por txipi. Es algo antigua pero aún y así sigue siendo muy interesante, en el blog del autor encontrareis la entrada en versión texto, que profundiza algo más en el tema.
La añado aquí con un reproductor flash únicamente para poder verla online.
Jedit, un editor de texto para programadores
Jedit es un editor de textos open source programado en java, disponible para linux, windows y mac, con largos años de desarrollo, toneladas de plugins, y muchas funcionalidades, lo que aquí viene es una pequeña introducción a esas funcionalidades que han convertido a jedit en mi editor favorito para programar o para edición compleja de textos, espero poder animar a alguien a darle una oportunidad frente a otros editores/IDE's.